Cut, by Sylvia Plath
март 2, 2011
What a thrill -
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
Little pilgrim,
The Indian’s axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls
Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz. A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.
Whose side are they one?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill
The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man -
The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence
How you jump -
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.
***
Рязване, Силвия Плат
Какво вълнение -
палеца вместо лука.
Върхът го няма,
ако не се брои едно
кожно влакно -
обелка като шапка,
мъртвобяла.
После – червеният плюш.
Малък страннико,
индианецът ти смъкна скалпа.
Твоят герест килим
се разстила
направо от сърцето.
Стъпвам върху него,
стиснала бутилка
розово шампанско.
Тържество е това.
От пролуката
изтичват стотици войници,
строени в червени редици.
На чия страна са те?
О, мой
хомункулусе, болна съм, не крия.
Хапче ще изпия да убия
тънкото
като хартия чувство.
Саботьор,
камикадзе –
петното на бинта ти,
ку-клукс-клан,
бабушка,
тъмнее, мъжди когато
вкълбената каша
на твоето сърце
се сблъска с воденичката му
от мълчание,
как подскачаш -
трепаниран ветеран,
мръсница малка, плъст тлъст.
(Превел Владимир Трендафилов)
април 4, 2011 в 8:09 am
Herr Gott. Her Lucifer. Beware. Beware. Out of the ash. I rise with my red hair. And I eat men like air.
Aaaah, Sylvia.
април 4, 2011 в 8:27 am
Преводът е мноого добър, браво, Влади. Само вместо “плъст тлъст”, бих казала: “буца плът” или “пън тлъст”.